道德經

 

Tao te ching

Lao Tzu

- O texto abaixo é a tradução em português feita por este site para a versão inglesa de Jonathan Star do clássico de Lao Tzu.

- A tradução dos 81 versos ainda está em andamento e será atualizada aqui aos poucos.

 

Verso 1

Um caminho que pode ser caminhado
Não é O Caminho
Um nome que pode ser nomeado
Não é O Nome

Tao é tanto Nomeado como Sem Nome
Sem Nome, é a origem de todas as coisas
Com Nome, é a mãe de todas as coisas

Uma mente livre de pensamentos,
Mergulhada em si mesma,
Contempla a essência de Tao
Uma mente cheia de pensamentos,
Identificada com suas próprias percepções,
Contempla apenas as formas deste mundo

Tao e o mundo se parecem diferentes
Mas na verdade são a mesma coisa
A única diferença está em como os chamamos

Quão intensa e misteriosa é esta unidade
Quão profunda, quão grande!
É a verdade além da verdade,
O escondido dentro do oculto
É o caminho de toda maravilha,
O acesso à essência de tudo!

 

Verso 2

Todos reconhecem a beleza
Graças somente à feiúra
Todos reconhecem a virtude
Graças somente ao pecado

Vida e morte nasceram juntas
Difícil e fácil
Longo e curto
Alto e baixo –
Todos nasceram juntos
Som e silêncio fundem-se unos
Antes e depois findam-se unidos

O sábio age sem agir
E ensina sem falar
Tudo floresce ao seu redor
E ele nada recusa
Ele dá, não para receber
Ele trabalha, não pela recompensa
Ele realiza, não pelo resultado
Nada faz para si neste mundo fugaz
Por isso, nada do que faz perece jamais

 

Verso 3

Colocar valor no status
Fará as pessoas competirem
Acumular tesouros
Fará delas ladras
Ostentar posses
Perturbará seu cotidiano

Assim o Sábio governa
Ao aquietar mentes e abrir corações
Ao encher barrigas e fortalecer ossos
Ele as mostra como serem simples
E viverem sem desejos
A serem contentes
E não procurarem outra coisa
Com as pessoas tão puras
Quem as poderia enganar?
Que ideias espertas as poderiam desviar?

Quando a ação é pura e altruísta
Tudo se assenta em seu perfeito lugar

 

Verso 4

Tao é vazio
Ainda assim preenche tudo com infinita provisão
Tao é oculto
Ainda assim brilha em cada canto do universo

Com ele, as pontas afiadas amaciam-se
Os nós cegos afrouxam-se
Amansa-se o sol atrás da nuvem
Assenta-se a poeira no lugar

Tão profundo, tão puro, tão quieto
Tem sido assim sempre
Tu podes perguntar, “De quem é essa criança?”
Mas não te posso dizer
Essa criança estava aqui antes do Grande Ancestral

 

Verso 5

Céu e Terra não têm preferências

Um homem pode preferir um a outro
Mas para Céu e Terra todos são iguais
Alto, baixo, grande, pequeno –
A luz a todos é dada
Repouso todos obtêm

O Sábio é como Céu e Terra
A ele ninguém é querido especialmente
Nem há a quem ele desfavoreça
Ele dá e dá incondicionalmente
Ofertando a todos seu tesouro

O universo é como um fole
Fica vazio e nunca se exaure
Distribui e sempre produz mais

O homem não é assim
Quando sopra o ar como fole
Fica exausto
O homem não foi feito para soprar o ar
Foi feito para sentar-se quieto e encontrar a verdade interior

 

Verso 6

Infinitamente criando
Infinitamente pulsando
A Alma do Vale nunca morre
Ela é chamada de a Criadora Oculta

Apesar de Ela se tornar o universo inteiro
Sua pureza imaculada nunca se perde
Apesar de Ela assumir formas incontáveis
Sua verdadeira identidade permanece intocada
O que quer que vejamos ou deixemos de ver
O que quer que haja ou deixe de haver
Nada é senão a criação desse Poder Supremo

Tao é ilimitado, inato, eterno –
Só pode ser alcançado pela Criadora Oculta
Ela é a própria face do Absoluto
A porta para a fonte eterna de todas as coisas

Ouça a voz Dela
Ouça-a ecoar pela criação
Sem falta, Ela nos revela Sua presença
Sem falta, Ela nos traz à nossa própria perfeição

 

Verso 7

O Céu é antigo
A Terra é duradoura
Por que é assim? –
Porque eles não reivindicam nada da vida
Por não reclamarem nada da vida
Não podem ser reivindicados pela morte

O Sábio põe suas próprias perspectivas para trás
Então termina na frente
Permanece testemunha da vida
Então perdura
O que poderia tomar
Que já não tenha?
O que poderia fazer para si
Que o próprio universo já não tenha feito?

 

Verso 8

A melhor maneira de se viver
É ser como a água
Pois ela beneficia a todas as coisas
E não vai contra nenhuma delas
Provê a todas as pessoas
E limpa até os lugares
Aonde o homem se recusa a ir
Desta forma, é assim como Tao

Viva de acordo com a natureza das coisas:
Construa sua casa em terreno firme
Mantenha a mente quieta
Ao dar, seja gentil
Ao falar, seja verdadeiro
Ao governar, seja justo
Ao trabalhar, esteja concentrado
Ao agir, lembre-se – o tempo certo é tudo

Aquele que vive de acordo com a natureza
Não se opõe à maneira das coisas
Move-se em harmonia com o momento presente
Sempre sabendo a verdade do exato a se fazer

 

Verso 9

Tomar e guardar –
Não há fim para isso

Afie demais a espada
E seu fio logo se perderá
Encha a casa de ouro e jade
E ninguém poderá protegê-la
Cubra-se de honra e orgulho
E ninguém o salvará da queda

Cumpra a tarefa à mão
Seja altruísta em seus atos
Este é o caminho do Céu
Este é o caminho para o Céu

 

Verso 10

Agarre-se ao Poder do Uno
Ele unificará o corpo
E o fundirá no espírito
Ele limpará a visão
E revelará que no mundo não há defeito
Ele focará a força vital
E fará a pessoa flexível como um bebê

Enquanto você ama as pessoas e governa o estado
Pode ser livre do interesse próprio?
Enquanto os portões do Céu abrem-se e fecham-se
Pode permanecer imóvel como a mãe-pássaro
Sentada em seu ninho?
Enquanto sua sabedoria alcança os quatro cantos do mundo
Pode manter a inocência do iniciante?

Conheça este Poder Primeiro
Que guia sem forçar
Que serve sem buscar
Que gera e sustenta a vida
E ainda assim dela não se faz dono

Aquele que detém este Poder
Traz Tao para a própria Terra
Pode triunfar diante do fogo feroz
Ou do frio do tempo invernal
E ainda assim, ao governar o mundo,
O faz com a suavidade de uma pluma

 

Verso 11

Wu é o nada, o vazio, a não-existência
Trinta aros de uma roda unem-se num ponto comum
Mas só o buraco no centro
Faz a roda girar
A argila é moldada em um copo
Mas só o espaço interior
Faz o copo reter a água
Paredes se unem para formar o quarto
Mas só abrindo porta e janela
Pode-se entrar e ali morar

Assim, quando algo tem apenas existência
É só um peso morto
Só quando tiver wu, terá vida